中国地名英文翻译应音译,直接采用中国的汉语拼音,而不是沿用百年前清
1.一个国家只有文字统一,才能保持国家的统一,这也是为何中国经历五千年能最终还汇聚在一起,成立一个统一国家的原因,
就是因为我们的民族无论何时都没有放弃自己的文字,文化节。
无论元朝,清朝这些个外族统治中国的朝代。
2.韩国因为中国的将其首都的中文名字翻译成汉城,
特意立法,且通过外交途径正式要求中国,
将汉城,改成首尔(SOURE)(按英语发音直译成的),
就是希望保留朝鲜文字的国家民族性格。
3.而在我们中国,
中国的西藏,英语成了,TIBET;中国的北京成了BEKING;中国的青岛成了QISING;等等就不再类举了。
难道我们还要留下这些清朝时代八国联军侵入中国的历史痕迹吗,来怀念,来追忆吗,还舍不得那段屈辱的历史吗?。
为何不能将西藏直译成XIZHUANG;北京直译成BEIJING;青岛直译成QINDAO。
4.另外,中国这个名词为何不直译成ZHONGGUO,而沿用老的CHINA;中华为何直译成ZHONGHUA;
中国,中华完全可以成专用名字,中国人英语成ZHONGGUOESE,
小日本为何叫中国为支那,
不就是因为中国的英语叫CHINA,音译发音不准,拆了就成了支那。
5.特别的西藏,新疆这些个有分裂势力的地方,
更应尽早改成中国人习惯的新英文翻译名称,
也是打破外国分裂宣传,断绝中国境内分裂势力文化与敌对势力国家的联系的一个好办法。
希望国家有关部门重视这个问题,
http://www.seo-sh.cn/tags-516.html
页:
[1]